Zenbakia
Teknologia berriak eta euskara
PDF formatuan eskaintzen da.Euskarazko Informazioaren eta komunikazioaren teknologiak (IKT-ak)
Araceli Diaz de Lezana
“Informazioaren gizartea” kontzeptua entzun genuen, lehenengo aldiz,
orain urte batzuk eta, horrekin batera, “Teknologia Berriei” buruz
hitz egiten hasi ginen. Internetek, hau da sareen Sareak, bizitza aldatu digu:
lan egiteko modua, negozioak egiteko modua, pertsonekin erlazionatzeko modua,
zerbitzuak jasotzeko modua, informazioa jasotzeko modua… Internetekin
batera beste kontzeptu berri bat ere sortu zen “errealitate birtuala”,
gure ordenagailuaren bidez iristen zaigun beste espazio bat.
Hizkuntza-teknologia IXA taldean, euskararen erabilera errazteko eta sustatzeko aplikazioak
Iñaki Alegria, Xabier Artola, Arantza Diaz de Ilarraza, Kepa Sarasola, IXA taldea
Hizkuntzaren tratamendu automatikoa euskararen irakaskuntzAN
Itziar Aldabe, Bertol Arrieta, Arantza Diaz de Ilarraza, Montse Maritxalar, Ianire Niebla, Maite Oronoz, Larraitz Uria
Sarrera
Gaur egun hizkuntzak irakatsi zein ikasteko hainbat tresna informatiko dauzkagu
merkatuan. Euskararen kasuan ere hainbat bide jorratu dira dagoeneko. Izan ere,
hizkuntzen irakaskuntzaren arloan aukera asko ematen ditu informatikak. Batzuk
hizkuntza bat ikasteko metodo edota osagarri gisa aurkezten dira. Beste batzuk,
nahiz eta hizkuntza bat irakasteko izenburupean ez saldu, erabilgarri gerta
daitezke hizkuntza baten ikaste-prozesuan zehar. Hau dela eta, ondoren egingo
dugun egoera-azterketan, ikuspegi zabala hartuko dugu eta ordenagailuek ikasgelan
eta ikasgelatik kanpo hizkuntzak irakasteko eskaintzen dizkiguten baliabideak
aipatuko ditugu.
Begiratu bat corpus-baliabideei
Nerea Areta, Antton Gurrutxaga, Igor Leturia
1 Sarrera
Maiz esan ohi da hizkuntza batek hizkuntza-teknologien garapenean duen maila
lotuta dagoela hizkuntza horren 'osasunarekin', horren adierazle izateraino.
Ez da aztia izan behar bi alderdi horien arteko lotura badagoela sumatzeko.
Mundu zabalean posizio 'indartsuan' dauden hizkuntzak dira hizkuntza-teknologietan,
eta, horien artean, corpusgintzan, baliabide gehien dituztenak. Horrek, berriz,
zerikusi zuzena du hizkuntza horiek mintzatzen diren herrialdeen botere ekonomikoarekin
ere, zientzia- eta teknologia-ikerkuntzan inbertitzeko baliabide handiak, eta
gizarte teknologizatuak, behar baitira, produktuak eta zerbitzuak merkaturatzea
bideragarria izango bada.
Itzulpen automatikoa: aukerak, arazoak eta erronkak
Iñaki Alegria, Arantza Diaz de Illarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi, Kepa Sarasola
Sarrera
Itzulpen automatikoa informatikaren sorreratik datorkigun erronka da. Hasierako
konputagailuetarako bilatu ziren lehenengo erabilpenen artean bi erronka zail
zeuden: xakea eta itzulpen automatikoa. Mende erdi geroago, lehenengoan adituen
maila berdintzera edo gainditzera iritsi den bitartean, bigarrenean asko falta
da oraindik hori lortzeko. Egun itzulpen-sistema automatikoek lortzen duten
kalitatea oso urrun dago pertsona itzultzaileek lortzen duten kalitatetik. Hala
ere, lan errepikakorrenetan teknologiak asko laguntzen die itzultzaileei eta
itzulpen-enpresetan derrigorrezko bihurtu dira laguntza-sistemak. Bestalde,
antzekotasun handiko hizkuntzen artean itzulpenak egiteko edo bestela itzuliko
ez liratekeen dokumentuen itzulpen-zirriborroak edukitzeko, gero eta gehiago
erabiltzen da itzulpen automatikoa.
Euskara eta hizketa-teknologiak
Igor Odriozola, Inma Hernaez, Eva Navas
Sarrera
Hizketa da gizakiok informazioa trukatzeko darabilgun baliabiderik naturalena
eta osoena. Gaur egun, teknologia berriei esker (telefonia, irratia, telebista
eta Internet, esaterako), asko zabaldu da hizketaren eta komunikazioaren erabilera-eremua,
hizketa bidezko komunikazioak gizakiaren psikologian duen nagusitasunaren erakusgarri.
Gizakia, batez ere, idatziz komunikatzen da makinarekin, eta eragin-truke hori
ahalik eta erosoena izatea da, azken batean, hizketa-teknologien helburu orokorra,
gizakiaren eta makinaren arteko komunikazioa gizakion artekoaren ahalik eta
antzekoena izateko bidean. Aurki, hizketa izango da, beste zenbait modalitate
naturalek lagundurik, ordenagailuarekin komunikatzeko era nagusietariko bat
(Huang, 2001), eta, hizketa bidezko interakzioak oraindik erabateko heldutasuna
lortu ez badu ere, gero eta aplikazio gehiagok baliatzen dituzte hizketarekin
lotutako teknologiak.
Euskaljakintza: Euskara eta teknologia berriak
Maite Goñi
Zer da euskaljakintza?
Azkenaldian, web 2.0 edo Internet berriaz nonahi entzun dezakegu. Asko hitz
egin da, halaber, irakaskuntzak internetera hurbiltzeko eta berau ulertzeko
modu berri honi atera dakizkiokeen onurez. Jakintza Ikastolako IKT taldean,
duela urte batzuk hasi ginen ohartzen onura hauez eta hausnarketa sakon baten
ondorengo emaitza dira gaur egun abian ditugun hainbat proiektu. Garbi ikusi
genuen web 2.0 delakoak orokorrean asko eskaintzen zuela, eta irakaskuntza arloan
bereziki emankorra izan zitekeela. Alde batetik, dohaineko eta erabilerrazak
diren tresna mordo bat (blogak (1), wikiak (2), webquestak(3),
batzaileak(4), marka-gune sozialak(5)…) jartzen dira gure eskura; eta, bestetik,
hori bezain garrantzitsua den filosofia berri bat (partekatzea, ezagutza denon
artean eraikitzea, autonomiaz jokatzea, irakaslearen rola aldatzea…).
Gauzak horrela, ez genuen nahi teknologia berrien inplementazioa informatikako
klaseetara edo ordenagailu gehiago erostera mugatzea. Esparru eta gai guztietara
heltzea nahi genuenez, metodologian eta ikaskuntza-irakaskuntza prozesuan eragitea
ezinbestekotzat jo genuen. Testuinguru horretan ulertu behar da gure lehenengo
blogen sorrera: IKTeroak(6), Jakinstein(7), Ordizia, Jakinmin eta euskaljakintza(8).
IKASYS, norbere trebakntza sistematikoaren bidez egiten den ikasketa
Maite Gomez Lete
1. Proiektuaren kokalekua
Hezkuntza mailako I+G alorreko IKASYS izeneko proiektu berriztatzaileari buruz
xehetasunak ematea da artikulu honen helburua.
Aspaldi honetan hezkuntzan nabari diren hutsuneak betetzera dator Ikastolen
Elkarteak abian jarri duen proiektu hau, hau da, ariketak egiten trebe
izaten lagunduko dio ikasleari eta, bidenabar, baita buruz ikasten ere, eta
hori guztia autonomoki barneratzeko aukera eskaintzen dio proiektuak, betiere
ikasle bakoitzaren gaitasuna eta beharrak kontuan izanez eta horiei ahal den
egokiena erantzunez. Bestalde, proiektua aplikatuz, uste dugu, hainbat arazori
aurre egiteko baliabide gehiago izango dela eskura, ikasketan eta ikasleen artean
ematen den aniztasunean arreta gehiago ipiniko dela, irakaslearen eta ikaslearen
denbora-dedikazioa optimizatu egingo dela, eta, bestalde, bat-bateko zuzenketa
egingo duela, eta horrenbestez, etekinak hobetu eta ikaslearen autoerregulazioa
eta autonomi maila handiagoa lortuko dela.
Teknologia idazlearen lagun
Fernando Morillo
Aldi berean miretsita eta beldur
Gizakiok ertzean gaude oro har. Hala egokitzen zaigulako edo gogokoa dugulako,
auskalo. Baina labarretan egon ohi gara, aldi berean itsasoa ederresten eta
amildegira erortzeko beldurrez. Horrexegatik, ziur asko, muga-aro batean bizi
garela uste dugu etengabe. Egia bezain gezurra: ezohikoa askotan gertatzen denean
ez da hain ezohikoa.
Katalanaren itzulpen automatikoa
Mikel L. Forcada
Itzulpen automatikoan, testu idatziekin egiten da lan eta, bereziki, testu
informatizatuekin, hau da, euskarri informatiko batean gordeta dauden
testu-dokumentuekin, esate baterako, testu-tratamenduko programekin sor edo
edita daitezkeen dokumentuak. Automatikoa da informatika-sistemek
egiten dutelako, hau da, software egokia instalatuta daukaten ordenagailuek.
Honela definitzen da itzulpen automatikoa: sorburu-hizkuntzan
idatzitako testu informatizatu bat eraldatzea (informatika-sistema bat erabiliz)
xede-hizkuntzan idatzitako beste testu informatizatu bat lortzeko;
itzulpen landugabea deritzogu azken testu horri.